Otec prasátek (chyby v překladu)
Z Zeměplocha.Wiki
Chyby v překladu
obálka
ve skutečnosti je to havran s posledlostí po očních bulvách
str. 5
jeho přezdívka je ppint
str. 9
chybí poznámka autora: Tento rozhovor vypovídá prakticky vše co potřebujete vědět o lidské civilizaci. Nebo alespoň o těch jejích částech, které jsou pod hladinou moře, nebo pohřbeny pod tunami betonu, nebo ještě dýmají.
str. 19
Jak si přejete. Zlato je již ve vašem trezoru.
„Asi chcete říct, že brzy bude v našem trezoru,“ řekl Odkraglli.
Ne. Bylo vždy ve vašem trezoru. Víme to, protože jsme je tam právě dopravili.
str. 57
překladatel zřejmě přehlédl apostrof ve výrazu we used t’ own prop’ty … a mylně ho považoval za we used town property, místo we used to own (vlastnili jsme)
str. 81
v orig. žádná zmínka o dětech není a vzhledem k tomu, že Zuzana byla Na márách, tam ani být nemá. (stejně tak na str.82)
str. 82
správně tu má být Pan Kamašný
str. 116
místo většinou by mělo být nikdy
str. 142
v Pravdě se Kvestor jmenuje Hřmotvůkol
str. 180
tohle Výsměšek říká ještě předtím než zjistí, že nemluví se Smrtěm ale se Zuzanou, takže by tam neměl být ženský rod
str. 223
přebývají uvozovky
str. 252
chybí přezdívka Banjo
str. 365
přebývá prázdný řádek
str. 369
přebývá slovo dětských
str. 375
Uklonil bych se, … ale mám strach, …
str. 376
„Tak ještě něco lepšího. …“
v originálu je: Touhle dobou je jistě už dokonalejší verze. …
str. 379
„Ale božíčku. Vážně lidé říkají ‚ale božíčku‘?“
Časnačaj říká: „Ale božíčku. Vážně tohle lidé říkají?“ a reaguje tím na to, co řekla Zuzana.
str. 429
pokračoval
str. 432
tuto větu říká také Smrť (str. 422), ale je přeložena jinak

